TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:07:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 42《鐵城泥犁經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 42《Thiết Thành Nê Lê Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 42 鐵城泥犁經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 42 Thiết Thành Nê Lê Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 42 (No. 26(64), No. 43, No. 125(32.4))   No. 42 (No. 26(64), No. 43, No. 125(32.4)) 佛說鐵城泥犁經 Phật thuyết Thiết Thành Nê Lê Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 佛在舍衛祇洹阿難邠坻阿藍時。 Phật tại Xá-vệ kì hoàn A-nan bân chì a lam thời 。 佛誡諸沙門言。我以天眼視天下人。 Phật giới chư Sa Môn ngôn 。ngã dĩ Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。 死生好醜尊者卑者人死得好道者得惡道者。 tử sanh hảo xú Tôn-Giả ti giả nhân tử đắc hảo đạo giả đắc ác đạo giả 。 人於世間身作惡口言惡心念惡。常好烹煞祠祀鬼神者。 nhân ư thế gian thân tác ác khẩu ngôn ác tâm niệm ác 。thường hảo phanh sát từ tự quỷ thần giả 。 身死當入泥犁中。身常行善口常言善心常念善。 thân tử đương nhập Nê Lê trung 。thân thường hạnh/hành/hàng thiện khẩu thường ngôn thiện tâm thường niệm thiện 。 死即上天。佛言。人如天雨泡。雨從上渧之。 tử tức thượng Thiên 。Phật ngôn 。nhân như Thiên vũ phao 。vũ tòng thượng đế chi 。 一泡壞者一泡成。 nhất phao hoại giả nhất phao thành 。 人生世間生者死者如泡起頃。佛持天眼視天下人。 nhân sanh thế gian sanh giả tử giả như phao khởi khoảnh 。Phật trì Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。 死有上天者入泥犁者。貧者富者貴者賤者。人所為善惡。佛言。 tử hữu thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。bần giả phú giả quý giả tiện giả 。nhân sở vi/vì/vị thiện ác 。Phật ngôn 。 我皆知之。譬如瞑夜於城門兩邊各燃炬火。 ngã giai tri chi 。thí như minh dạ ư thành môn lượng (lưỡng) biên các nhiên cự hỏa 。 人有出者入者數千萬人。 nhân hữu xuất giả nhập giả số thiên vạn nhân 。 從瞑中視皆見火中出入者。佛言。我持天眼視天下人。 tùng minh trung thị giai kiến hỏa trung xuất nhập giả 。Phật ngôn 。ngã trì Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。 死有上天者入泥犁者。如人從瞑中視火中出入者。 tử hữu thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。như nhân tùng minh trung thị hỏa trung xuất nhập giả 。 如上高樓上望下有數千家。 như thượng cao lâu thượng vọng hạ hữu số thiên gia 。 中從上視皆見諸家。佛言。我見天下人。死有上天者入泥犁者。 trung tòng thượng thị giai kiến chư gia 。Phật ngôn 。ngã kiến thiên hạ nhân 。tử hữu thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。 如人從高樓上視諸家。佛言。 như nhân tùng cao lâu thượng thị chư gia 。Phật ngôn 。 如人乘船行清水中。皆見水中魚石所有。 như nhân thừa thuyền hạnh/hành/hàng thanh thủy trung 。giai kiến thủy trung ngư thạch sở hữu 。 佛持天眼視天下人。死有上天者入泥犁者。 Phật trì Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。tử hữu thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。 如人視清水中魚石。有明月珠持五綵縷貫之。 như nhân thị thanh thủy trung ngư thạch 。hữu minh nguyệt châu trì ngũ thải lũ quán chi 。 人視珠皆見五綵。別知與珠相貫穿。佛言。 nhân thị châu giai kiến ngũ thải 。biệt tri dữ châu tướng quán xuyên 。Phật ngôn 。 我見天下人所從來善惡變化。如人視珠。佛言。 ngã kiến thiên hạ nhân sở tòng lai thiện ác biến hóa 。như nhân thị châu 。Phật ngôn 。 我見天下人不孝父母。不事沙門道人不敬長老。 ngã kiến thiên hạ nhân bất hiếu phụ mẫu 。bất sự Sa Môn đạo nhân bất kính Trưởng-lão 。 不畏縣官禁戒。不畏今世後世者。不驚不恐。 bất úy huyền quan cấm giới 。bất úy kim thế hậu thế giả 。bất kinh bất khủng 。 如是曹人死即入泥犁。與閻羅王相見。即去善歸惡。 như thị tào nhân tử tức nhập Nê Lê 。dữ Diêm la Vương tướng kiến 。tức khứ thiện quy ác 。 泥犁卒名曰旁。旁即將人前至閻羅所。 Nê Lê tốt danh viết bàng 。bàng tức tướng nhân tiền chí Diêm La sở 。 泥犁旁言。此人於世間為人時不孝父母。 Nê Lê bàng ngôn 。thử nhân ư thế gian vi/vì/vị nhân thời bất hiếu phụ mẫu 。 不事沙門道人。不敬長老不布施。不畏今世後世。 bất sự Sa Môn đạo nhân 。bất kính Trưởng-lão bất bố thí 。bất úy kim thế hậu thế 。 不畏縣官。閻羅處此人過罪。 bất úy huyền quan 。Diêm La xứ/xử thử nhân quá tội 。 閻羅即呼人前對閻羅言。 Diêm La tức hô nhân tiền đối Diêm La ngôn 。 汝為人時於世間不念父母養育推燥居濕乳哺長大。汝何以不孝父母。 nhữ vi/vì/vị nhân thời ư thế gian bất niệm phụ mẫu dưỡng dục thôi táo cư thấp nhũ bộ trường đại 。nhữ hà dĩ bất hiếu phụ mẫu 。 其人即對閻羅言。我實愚癡憍慢。閻羅言。處汝罪者。 kỳ nhân tức đối Diêm La ngôn 。ngã thật ngu si kiêu mạn 。Diêm La ngôn 。xứ/xử nhữ tội giả 。 非父母非天非帝王。非沙門道人過。 phi phụ mẫu phi thiên phi đế Vương 。phi Sa Môn đạo nhân quá/qua 。 汝身所作當自得之。是第一問。 nhữ thân sở tác đương tự đắc chi 。thị đệ nhất vấn 。 第二問汝不見病困劇時羸劣甚極手足不任。其人言。我實見之。 đệ nhị vấn nhữ bất kiến bệnh khốn kịch thời luy liệt thậm cực thủ túc bất nhâm 。kỳ nhân ngôn 。ngã thật kiến chi 。 閻羅言。汝何以不自改為善耶。其人言。 Diêm La ngôn 。nhữ hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。kỳ nhân ngôn 。 實愚癡憍慢。閻羅言。是過非天非父母非帝王。 thật ngu si kiêu mạn 。Diêm La ngôn 。thị quá/qua phi thiên phi phụ mẫu phi đế Vương 。 非沙門道人過。汝身所作當自得之。閻羅第三問。 phi Sa Môn đạo nhân quá/qua 。nhữ thân sở tác đương tự đắc chi 。Diêm La đệ tam vấn 。 汝不見世間男子女人老時目無所見耳無所聞 nhữ bất kiến thế gian nam tử nữ nhân lão thời mục vô sở kiến nhĩ vô sở văn 持杖而行。黑髮更白不如年少時。其人言。 trì trượng nhi hạnh/hành/hàng 。hắc phát cánh bạch bất như niên thiểu thời 。kỳ nhân ngôn 。 我實見老人持杖而行。閻羅言。當此之時。 ngã thật kiến lão nhân trì trượng nhi hạnh/hành/hàng 。Diêm La ngôn 。đương thử chi thời 。 何以不自改為善耶。其人言。實愚癡憍慢。 hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。kỳ nhân ngôn 。thật ngu si kiêu mạn 。 閻羅言是過非父母非天非帝王。非沙門道人過。 Diêm La ngôn thị quá/qua phi phụ mẫu phi thiên phi đế Vương 。phi Sa Môn đạo nhân quá/qua 。 汝身所作當自得之。閻羅第四問言。 nhữ thân sở tác đương tự đắc chi 。Diêm La đệ tứ vấn ngôn 。 汝於世間時不見男子女人死。一日二日至七日。 nhữ ư thế gian thời bất kiến nam tử nữ nhân tử 。nhất nhật nhị nhật chí thất nhật 。 身體腐爛形貌壞敗。為虫蟻所食。為眾人所惡。 thân thể hủ lạn/lan hình mạo hoại bại 。vi/vì/vị trùng nghĩ sở thực/tự 。vi/vì/vị chúng nhân sở ác 。 汝見是。何以不自改為善耶。其人言。 nhữ kiến thị 。hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。kỳ nhân ngôn 。 我已見之。實愚癡憍慢。閻羅言。 ngã dĩ kiến chi 。thật ngu si kiêu mạn 。Diêm La ngôn 。 汝施行何以不端汝心端汝口端汝行。 nhữ thí hạnh/hành/hàng hà dĩ bất đoan nhữ tâm đoan nhữ khẩu đoan nhữ hạnh/hành/hàng 。 是過亦非父母非天非帝王。非沙門道人過。汝身所作當自得之。 thị quá/qua diệc phi phụ mẫu phi thiên phi đế Vương 。phi Sa Môn đạo nhân quá/qua 。nhữ thân sở tác đương tự đắc chi 。 閻羅第五問。 Diêm La đệ ngũ vấn 。 汝為人時於世間寧見長吏捕得劫人殺人賊人。反縛送獄掠治考問。 nhữ vi/vì/vị nhân thời ư thế gian ninh kiến trường/trưởng lại bộ đắc kiếp nhân sát nhân tặc nhân 。phản phược tống ngục lược trì khảo vấn 。 或將出城於道中挌殺之。或有生辜挓者。 hoặc tướng xuất thành ư đạo trung 挌sát chi 。hoặc hữu sanh cô 挓giả 。 寧見是不。其人言。我實見之。閻羅言。 ninh kiến thị bất 。kỳ nhân ngôn 。ngã thật kiến chi 。Diêm La ngôn 。 汝何以不布施作善。汝為人時。 nhữ hà dĩ bất bố thí tác thiện 。nhữ vi/vì/vị nhân thời 。 何以不正汝行正汝口正汝心耶。其人言。實愚癡憍慢。閻羅言。 hà dĩ bất chánh nhữ hạnh/hành/hàng chánh nhữ khẩu chánh nhữ tâm da 。kỳ nhân ngôn 。thật ngu si kiêu mạn 。Diêm La ngôn 。 是過亦非父母非天非帝王。非沙門非道人過。 thị quá/qua diệc phi phụ mẫu phi thiên phi đế Vương 。phi Sa Môn phi đạo nhân quá/qua 。 汝身所作自當得之。對已畢。泥犁旁即牽持去。 nhữ thân sở tác tự đương đắc chi 。đối dĩ tất 。Nê Lê bàng tức khiên trì khứ 。 將詣一鐵城。是第一泥犁阿鼻摩。 tướng nghệ nhất thiết thành 。thị đệ nhất Nê Lê A-tỳ ma 。 泥犁城有四門周匝四千里。中有大釜長四十里。 Nê Lê thành hữu tứ môn châu táp tứ thiên lý 。trung hữu Đại phủ trường/trưởng tứ thập lý 。 泥犁旁叉刺人而內之。如是無央數中皆有火。 Nê Lê bàng xoa thứ nhân nhi nội chi 。như thị vô ương số trung giai hữu hỏa 。 人遙見之皆恐怖戰慄。 nhân dao kiến chi giai khủng bố chiến lật 。 如是入者數千萬人泥犁旁而內其中。 như thị nhập giả số thiên vạn nhân Nê Lê bàng nhi nội kỳ trung 。 晝夜不得出門皆閉不開不得出。人在其中數千萬歲。 trú dạ bất đắc xuất môn giai bế bất khai bất đắc xuất 。nhân tại kỳ trung số thiên vạn tuế 。 火亦不滅人亦不死。久久時遙見東門自開。 hỏa diệc bất diệt nhân diệc bất tử 。cửu cửu thời dao kiến Đông môn tự khai 。 人皆走欲出適到門門復閉。 nhân giai tẩu dục xuất thích đáo môn môn phục bế 。 諸欲出人復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見西門開。人皆走往門復閉。 chư dục xuất nhân phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Tây môn khai 。nhân giai tẩu vãng môn phục bế 。 人復於門中共鬪。久久復見南門開。 nhân phục ư môn trung cọng đấu 。cửu cửu phục kiến Nam môn khai 。 人皆走往門復閉。人復於門中共鬪。 nhân giai tẩu vãng môn phục bế 。nhân phục ư môn trung cọng đấu 。 久久四門復開人得出。自以為得脫。復入第二鳩延泥犁中。 cửu cửu tứ môn phục khai nhân đắc xuất 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。phục nhập đệ nhị cưu duyên Nê Lê trung 。 人足著地者即燋。舉足肉復生。 nhân túc trước/trứ địa giả tức tiêu 。cử túc nhục phục sanh 。 有東走者西走者南走者北走者。周匝地大熱。 hữu Đông tẩu giả Tây tẩu giả Nam tẩu giả Bắc tẩu giả 。châu táp địa đại nhiệt 。 數千萬歲乃竟。自以為得脫。復入第三彌離摩得泥犁中。 số thiên vạn tuế nãi cánh 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。phục nhập đệ tam di ly ma đắc Nê Lê trung 。 其中有虫。虫名崛喙。嘴如鐵黑頭足。 kỳ trung hữu trùng 。trùng danh quật uế 。chủy như thiết hắc đầu túc 。 虫遙見人。皆迎來啄人肌骨皆盡。 trùng dao kiến nhân 。giai nghênh lai trác nhân cơ cốt giai tận 。 如是數千萬歲乃竟。自以為得脫。復入第四芻羅多泥犁中。 như thị số thiên vạn tuế nãi cánh 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。phục nhập đệ tứ Sô-la-đa Nê Lê trung 。 其中有山。石利如刀。人皆走上其巔。 kỳ trung hữu sơn 。thạch lợi như đao 。nhân giai tẩu thượng kỳ điên 。 復有走下者皆欲求脫。不知當如向。足皆截剝。 phục hưũ tẩu hạ giả giai dục cầu thoát 。bất tri đương như hướng 。túc giai tiệt bác 。 地石皆如利刀。如是復數千萬歲乃竟。 địa thạch giai như lợi đao 。như thị phục số thiên vạn tuế nãi cánh 。 人自以為得脫。復入第五阿夷波多桓泥犁中。 nhân tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。phục nhập đệ ngũ A di ba đa hoàn Nê Lê trung 。 其中有熱風。相逢避之不能得脫。其人欲求死。 kỳ trung hữu nhiệt phong 。tướng phùng tị chi bất năng đắc thoát 。kỳ nhân dục cầu tử 。 不能得死。求生不能得生。 bất năng đắc tử 。cầu sanh bất năng đắc sanh 。 如是久久數千萬歲乃得出。人自以為得脫。 như thị cửu cửu số thiên vạn tuế nãi đắc xuất 。nhân tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第六阿喻操波泥桓泥犁中。多樹木皆有刺。樹間有鬼。 phục nhập đệ lục A-dụ-thao-ba nê hoàn Nê Lê trung 。đa thụ/thọ mộc giai hữu thứ 。thụ/thọ gian hữu quỷ 。 人入其中者。鬼頭上出火口中出火。身為十六刺。 nhân nhập kỳ trung giả 。quỷ đầu thượng xuất hỏa khẩu trung xuất hỏa 。thân vi/vì/vị thập lục thứ 。 遙見人來大怒。火皆見十六刺。 dao kiến nhân lai Đại nộ 。hỏa giai kiến thập lục thứ 。 皆貫人身體裂如食之。皆走欲得脫。走常觸是鬼。 giai quán nhân thân thể liệt như thực/tự chi 。giai tẩu dục đắc thoát 。tẩu thường xúc thị quỷ 。 如是數千萬歲乃竟得出。人自以為得脫。 như thị số thiên vạn tuế nãi cánh đắc xuất 。nhân tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第七槃蓰務泥犁中。其中有虫。虫名鶉。 phục nhập đệ thất bàn tỉ vụ Nê Lê trung 。kỳ trung hữu trùng 。trùng danh thuần 。 人入其中者。是虫飛來入人口中食人身體。 nhân nhập kỳ trung giả 。thị trùng phi lai nhập nhân khẩu trung thực nhân thân thể 。 人皆走極虫食不置。人皆四面走。欲求脫不能得脫。 nhân giai tẩu cực trùng thực/tự bất trí 。nhân giai tứ diện tẩu 。dục cầu thoát bất năng đắc thoát 。 如是數千萬歲乃竟得出。人自以為得脫。 như thị số thiên vạn tuế nãi cánh đắc xuất 。nhân tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第八墮檀羅泥渝泥犁中。 phục nhập đệ bát đọa đàn La nê du Nê Lê trung 。 其中有流水人皆墮水中。水邊有刺棘。水熱過於世間湯鑊。 kỳ trung hữu lưu thủy nhân giai đọa thủy trung 。thủy biên hữu thứ cức 。thủy nhiệt quá/qua ư thế gian thang hoạch 。 熱沸涌躍人皆熟爛。走欲上岸邊。 nhiệt phí dũng dược nhân giai thục lạn/lan 。tẩu dục thượng ngạn biên 。 有鬼持矛逆刺人腹內其中。不能得出入皆隨水下流。 hữu quỷ trì mâu nghịch thứ nhân phước nội kỳ trung 。bất năng đắc xuất nhập giai tùy thủy hạ lưu 。 復有鬼激如鈎取。問之言。若從何所來。 phục hưũ quỷ kích như câu thủ 。vấn chi ngôn 。nhược/nhã tùng hà sở lai 。 若為是問。其人言。我不知何所從來。 nhược/nhã vi/vì/vị thị vấn 。kỳ nhân ngôn 。ngã bất tri hà sở tòng lai 。 亦不知當若去。我但饑渴欲逐飲食。鬼言。 diệc bất tri đương nhược/nhã khứ 。ngã đãn cơ khát dục trục ẩm thực 。quỷ ngôn 。 我與若食即取鈎。鈎其上下頷。口皆磔開。 ngã dữ nhược/nhã thực/tự tức thủ câu 。câu kỳ thượng hạ hạm 。khẩu giai trách khai 。 因取消銅注人口中皆燋爛。如是求死不能得死。 nhân thủ tiêu đồng chú nhân khẩu trung giai tiêu lạn/lan 。như thị cầu tử bất năng đắc tử 。 求生不能得生。其人平生。 cầu sanh bất năng đắc sanh 。kỳ nhân bình sanh 。 於世間為人時作惡甚故。求解不得解。 ư thế gian vi/vì/vị nhân thời tác ác thậm cố 。cầu giải bất đắc giải 。 諸泥犁中人皆復得出自以為得脫。反入第七泥犁。鬼逆問汝去。 chư Nê Lê trung nhân giai phục đắc xuất tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。phản nhập đệ thất Nê Lê 。quỷ nghịch vấn nhữ khứ 。 何以復還入第五。復還入第四。從第四復還入第三。 hà dĩ phục hoàn nhập đệ ngũ 。phục hoàn nhập đệ tứ 。tùng đệ tứ phục hoàn nhập đệ tam 。 復還入第二。復還入第一阿鼻摩泥犁。 phục hoàn nhập đệ nhị 。phục hoàn nhập đệ nhất A-tỳ ma Nê Lê 。 未至人遙見鐵城。皆歡喜大呼稱萬歲。 vị chí nhân dao kiến thiết thành 。giai hoan hỉ đại hô xưng vạn tuế 。 閻羅聞之即問泥犁旁。是何等聲。旁即言。是呼聲者。 Diêm La văn chi tức vấn Nê Lê bàng 。thị hà đẳng thanh 。bàng tức ngôn 。thị hô thanh giả 。 是前過泥犁中者。閻羅言。 thị tiền quá/qua Nê Lê trung giả 。Diêm La ngôn 。 是皆不孝父母不畏天不畏帝王。不承事沙門道人。不畏禁戒者。 thị giai bất hiếu phụ mẫu bất úy Thiên bất úy đế Vương 。bất thừa sự Sa Môn đạo nhân 。bất úy cấm giới giả 。 閻羅即復呼人前。對言。若非恐閻羅言。 Diêm La tức phục hô nhân tiền 。đối ngôn 。nhược/nhã phi khủng Diêm La ngôn 。 今汝解脫去。當復為人作子者。當孝順事長年。 kim nhữ giải thoát khứ 。đương phục vi/vì/vị nhân tác tử giả 。đương hiếu thuận sự trường/trưởng niên 。 當畏帝王禁戒。當承事沙門道人。 đương úy đế Vương cấm giới 。đương thừa sự Sa Môn đạo nhân 。 端心端口端身。人生在世間時。罪過小且輕。 đoan tâm đoan khẩu đoan thân 。nhân sanh tại thế gian thời 。tội quá/qua tiểu thả khinh 。 死在地下泥犁大且重。得沙門道人。當承事其道。 tử tại địa hạ Nê Lê Đại thả trọng 。đắc Sa Môn đạo nhân 。đương thừa sự kỳ đạo 。 當得阿羅漢者。諸泥犁道皆為閉塞。一對皆畢。 đương đắc A-la-hán giả 。chư Nê Lê đạo giai vi/vì/vị bế tắc 。nhất đối giai tất 。 諸泥犁中人皆得出。在城外地皆復死。 chư Nê Lê trung nhân giai đắc xuất 。tại thành ngoại địa giai phục tử 。 諸死者先世宿命。為人時作惡猶有小善。 chư tử giả tiên thế tú mạng 。vi/vì/vị nhân thời tác ác do hữu tiểu thiện 。 從泥犁還出。皆生善道。人從泥犁中出。 tùng Nê Lê hoàn xuất 。giai sanh thiện đạo 。nhân tùng Nê Lê trung xuất 。 各自政心政口政行。不復還入泥犁中。 các tự chánh tâm chánh khẩu chánh hạnh/hành/hàng 。bất phục hoàn nhập Nê Lê trung 。 泥犁中亦不呼人。人更泥犁醜毒苦痛。各自思惟亦可為善。 Nê Lê trung diệc bất hô nhân 。nhân cánh Nê Lê xú độc khổ thống 。các tự tư tánh diệc khả vi/vì/vị thiện 。 佛言。人死入泥犁者。 Phật ngôn 。nhân tử nhập Nê Lê giả 。 侯王沙門道人乃得與閻羅相見耳。凡餘人者但隨群入。 hầu Vương Sa Môn đạo nhân nãi đắc dữ Diêm La tướng kiến nhĩ 。phàm dư nhân giả đãn tùy quần nhập 。 閻羅地獄王名也。 Diêm La địa ngục Vương danh dã 。 佛說鐵城泥犁經 Phật thuyết Thiết Thành Nê Lê Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:07:56 2008 ============================================================